
Πάμπλο Νερούντα: «Ποθώ το στόμα σου»
«Anhelo su boca»)
«Ποθώ το στόμα σου, τη φωνή σου, τα μαλλιά σου.
Σιωπηλός, πεινασμένος, ενεδρεύω στους δρόμους.
Το ψωμί δεν με τρέφει, η αυγή με ταράζει,
Αναζητώ τον υγρό ήχο των βημάτων σου, όλη μέρα.
Ορέγομαι το λαμπερό χαμόγελό σου,
τα χέρια σου, στο χρώμα του άγριου σιταριού.
Ορέγομαι τα χλωμά πετράδια των νυχιών σου,
Θέλω να καταφάω το δέρμα σου σαν ολόκληρο αμύγδαλο.
Θέλω να καταφάω την ηλιαχτίδα που τρεμοπαίζει στην ομορφιά σου,
τη μύτη σου, αρχόντισσα του αλαζονικού προσώπου σου,
Θέλω να καταφάω την φευγαλέα σκιά από τα ματόκλαδά σου.
Και περπατώ πεινασμένος, οσφραινόμενος το λυκόφως,
Ψάχνοντας για σένα και τη ζεστή καρδιά σου.
Όπως το πούμα στη χέρσα ερημιά.»
(Από την Dimi)
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ


ΣΧΟΛΙΑ
ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΧΟΛΙΟΥ
Τα δεδομένα σας είναι ασφαλή! H διεύθυνση email δε θα δημοσιευθεί. Τα στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά για τη δυνατότητα σχολιασμού στο antinews.gr .
Tα πεδία με αστερίσκο (*) είναι υποχρεωτικά.
Καλημέρα. Όχι πρόσφατα αγαπητοί, από χρόνια πριν, μεταφρασμένο.... ☺ Αλλά μιας και αναρτήσατε κάτι τόσο πολύτιμο και ποιοτικό, ας το εμπλουτίσουμε : ΠΑΝΤΑ (Pablo Nerouda, Siempre) Για πριν από μένα δεν νιώθω ζήλια. Έλα μ' έναν άντρα στην πλάτη, έλα μ' εκατό άντρες στα μαλλιά σου, έλα με χίλιους άντρες ανάμεσα στα στήθη και στα πόδια σου, έλα σαν ποτάμι γεμάτο πνιγμένους που συναντά μανιασμένο τη θάλασσα, τον αιώνιο αφρό, τον καιρό! Φέρ' τους όλους εκεί όπου εγώ σε περιμένω: πάντα θα είμαστε μόνοι, πάντα θα είμαστε εσύ κι εγώ μόνοι πάνω στη γη, τη ζωή να πάρουμε απ' την αρχή!
Η δική σας πηγή για το "Πάντα" ποιά είναι;
Η πολύ ...δική μου πηγή για το ''Ποτέ -Siempre'', είναι η δίγλωσση έκδοση ''ερωτικά ποιήματα'' Πάμπλο Νερούδα - απόδοση Αγαθή Δημητρούκα - Εκδόσεις Πατάκη - σελίδα 38. Τα 19 ποιήματα του συγκεκριμένου βιβλίου, περιλαμβάνονται στον πρώτο τόμο των Απάντων του Πάμπλο Νερούδα που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις RBA -Instituto Cervantes,Barcelona, 2005. Ωραίαααααααα....Και τώρα εσείς, τι καταλάβατε; ☺
Το Πάντα - Siempre ( όχι το Ποτέ, αν και αυτά είναι όψεις του ίδιου νομίσματος).
Καλό μεσημέρι και Ευχαριστίες για τον ποιητικό εμπλουτισμό. Η ανωτέρω μετάφραση στα Ελληνικά, εξ όσων γνωρίζω, προσφάτως δημοσιοποιήθηκε. Αναμένεται και το σχετικό βίντεο -(η ποίηση Νερούντα συνήθως αποδίδεται βιντεοσκοπημένη με εξαίσια βίντεο)-, το οποίο δεν έχει κυκλοφορήσει ακόμα, στην Ελλάδα τουλάχιστον. Το δε "Πάντα", είχε αναρτηθεί στο παλαιό περιβάλλον (προ WordPress). Και πάλι Ευχαριστίες.
Για του λόγου το αληθές, http://duende-bite.blogspot.gr/2011/10/pablo-neruda-anhelo-su-boca.html Πάμπλο Νερούδα - Ποθώ το στόμα σου / μτφρ: Σοφία Ντενίση Δημοσιευμένο 15 Οκτωβρίου 2011 Όχι οτι έχει και μεγάλη σημασία.... Η μαγεία, πάντα μαγεία. (Κι εγώ σας ευχαριστώ)
Επειδή πολύ κουράζεσθε με τα του λόγου τα αληθή, οι σχετικές λέξεις αναζήτησης δίνουν περίπου τέσσερα εκατομμύρια εκατόν ογδόντα χιλιάδες αποτελέσματα μόνο από μία μηχανή αναζήτησης. Προφανώς, σάς διαφεύγει ότι στις δικές μου μεταφράσεις αναγράφω: μτφρ: η Dimi. Οχι ότι αυτό έχει σημασία βέβαια. Τέλος.
Εγώ απλώς είπα, οτι το ποίημα αυτό είναι μεταφρασμένο από καιρό. Και είναι. Εσείς, γιατί ...αρπάζεστε; Εγώ φταίω που η ανάρτηση έγραφε οτι πρόσφατα το μεταφράσατ-ε; Αφού έγινε η διόρθωση, πράγματι ...Τέλος.
"To πρόσφατα μεταφρασμένο" έγραφε.
Διόρθωση "είναι πρόσφατα μεταφρασμένο"
Εμένα μου αρέσει μια παράφραση ενός γνωμικού του Πάμπλο Νερούντα : Μπορεί ο Επιστάτης της Φάρμας να σφάξει όλα τα Κοκόρια στο Κοτέτσι, όμως αυτό ΔΕΝ θα εμποδίσει την Αυγή να ξημερώσει..........
Εμένα δε μου φαίνεται αριστούργημα αλλά ειλικρινά ρωτώ γιατί θεωρείται αριστουργηματικό;
☺ ☺ ☺ ☺ ☺ ☺ Ok., δικαίωμά σας, αλλά μην το λέτε αυτό που λέτε δυνατά, γιατί αν το ακούσει ο Πάμπλο μπορεί να παρεξηγηθεί και θα΄ναι κρίμα.
Μία (σύντομη) απάντηση ζήτησα. Μπορεί να μη βλέπω κάτι που βλέπουν ό(άλ)λοι.
Το ζήτημα ΔΕΝ είναι να ...βλέπετε. Αν δεν αισθάνεστε, δεν υπάρχει και τίποτε γα να δείτε.....
ΟΚ, άρα και άλλοι δεν βλέπουν...
Εκφραστικότατος ο Πάμπλος, που μόνο η καψούρα μπορεί να του δώσει την έμπνευση
Εξαιρετική φωτό για να κοσμήσει ένα ποίημα του Νερούντα! Αλλα και πάλι, τα θέματα αισθητικής είναι όπως τα αντιλαμβάνεται κανείς.......
Η αγαπημένη του "Ελύτη της Χιλής", ήταν vintage ομορφιάς Γυναίκα. Και ήταν αυτή η chic ομορφιά, που φόρτιζε τη φαντασίωση κι ενέπνεε τον Νομπελίστα Νερούντα με τον έντονο ερωτικό στίχο, ν' αποδίδει ποιητικά, τη πλημμυρίδα των αισθημάτων του για εκείνη. "Μαζί σου θέλω να κάνω αυτό που κάνει η άνοιξη με τις κερασιές", της συλλογής "Είκοσι ερωτικά ποιήματα και ένα τραγούδι απελπισίας", κέρδισε το Νόμπελ Λογοτεχνίας 1971.